Luke 19:10

Stephanus(i) 10 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Tregelles(i) 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Nestle(i) 10 ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
SBLGNT(i) 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
f35(i) 10 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλοv
Vulgate(i) 10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Wycliffe(i) 10 for mannus sone cam to seke, and make saaf that thing that perischide.
Tyndale(i) 10 For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
Coverdale(i) 10 For the sonne of ma is come, to seke and to saue that which was lost.
MSTC(i) 10 For the son of man is come to seek, and to save that which was lost."
Matthew(i) 10 For the sonne of man is come to seke, and to saue that which was loste.
Great(i) 10 For the sonne of man is come to seke, and to saue that whych was loste.
Geneva(i) 10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
Bishops(i) 10 For the sonne of man is come to seke, and to saue that which was lost
DouayRheims(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
KJV(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Mace(i) 10 for the son of man is come to seek, and to save that which was lost.
Whiston(i) 10 For the Son of man is come to seek and save that which is lost.
Wesley(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Worsley(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Haweis(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Thomson(i) 10 for the son of man came to seek and save what was lost.
Webster(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Murdock(i) 10 For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
Sawyer(i) 10 for the Son of man has come to seek and save the lost.
Diaglott(i) 10 came for the son of the man to seek and to save that having been lost.
ABU(i) 10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Anderson(i) 10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Noyes(i) 10 for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
YLT(i) 10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
Darby(i) 10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
ERV(i) 10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
ASV(i) 10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.}
JPS_ASV_Byz(i) 10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Rotherham(i) 10 For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
Godbey(i) 10 for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
WNT(i) 10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
Worrell(i) 10 for the Son of Man came to seek and to save that which is lost."
Moffatt(i) 10 For the Son of man has come to seek and save the lost."
Goodspeed(i) 10 For the Son of Man has come to search for what was lost and to save it."
Riverside(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save the lost."
MNT(i) 10 "For the Son of man is come to seek and to save the lost."
Lamsa(i) 10 For the Son of man came to seek and save that which was lost.
CLV(i) 10 For the Son of Mankind came to seek and to save the lost."
Williams(i) 10 For the Son of Man has come to seek and to save the people that are lost."
BBE(i) 10 For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
MKJV(i) 10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.
LITV(i) 10 For the Son of man came to seek and to save the one being lost.
ECB(i) 10 For the Son of humanity comes to seek and to save the lost.
AUV(i) 10 For the Son of man came to search for and save those who were lost.”
ACV(i) 10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Common(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
WEB(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
NHEB(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
AKJV(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
KJC(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
KJ2000(i) 10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
UKJV(i) 10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
RKJNT(i) 10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
TKJU(i) 10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
RYLT(i) 10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
EJ2000(i) 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
CAB(i) 10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
WPNT(i) 10 because the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
JMNT(i) 10 "You see, the Son of the Man (= the eschatological messianic figure; = Adam's son) came to seek after, and then to save, deliver and restore what is existing being lost and destroyed."
NSB(i) 10 »The Son of man came to seek and to save that which was lost.«
ISV(i) 10 and the Son of Man has come to seek and to save the lost.”
LEB(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save those who are lost."
BGB(i) 10 ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.”
BIB(i) 10 ἦλθεν (Came) γὰρ (for) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ζητῆσαι (to seek) καὶ (and) σῶσαι (to save) τὸ (that) ἀπολωλός (having been lost).”
BLB(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save that having been lost.”
BSB(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
MSB(i) 10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
MLV(i) 10 For the Son of Man came to seek and save what has been lost.


VIN(i) 10 For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
Luther1545(i) 10 denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
Luther1912(i) 10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
ELB1871(i) 10 denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten was verloren ist.
ELB1905(i) 10 denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
DSV(i) 10 Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
DarbyFR(i) 10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Martin(i) 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Segond(i) 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
SE(i) 10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
ReinaValera(i) 10 Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
JBS(i) 10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
Albanian(i) 10 Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.
RST(i) 10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Peshitta(i) 10 ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك
Amharic(i) 10 የሰው ልጅ የጠፋውን ሊፈልግና ሊያድን መጥቶአለና አለው።
Armenian(i) 10 Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:
ArmenianEastern(i) 10 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փնտռելու եւ փրկելու կորածին»:
Breton(i) 10 Rak Mab an den a zo deuet da glask ha da saveteiñ ar pezh a oa kollet.
Basque(i) 10 Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.
Bulgarian(i) 10 Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Croatian(i) 10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
BKR(i) 10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
Danish(i) 10 thi Menneskens Søn er kommen at søge og frelse det Fortabte.
CUV(i) 10 人 子 來 , 為 要 尋 找 , 拯 救 失 喪 的 人 。
CUVS(i) 10 人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。
Esperanto(i) 10 CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.
Estonian(i) 10 sest Inimese Poeg on tulnud otsima ja päästma, mis on kadunud!"
Finnish(i) 10 Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.
FinnishPR(i) 10 sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on".
Georgian(i) 10 რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ მოძიებად და ცხორებად წარწყმედულისა.
Haitian(i) 10 Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.
Hungarian(i) 10 Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
Indonesian(i) 10 Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan orang yang sesat."
Italian(i) 10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
ItalianRiveduta(i) 10 poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Japanese(i) 10 それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
Kabyle(i) 10 Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad inadi ɣef wid iḍaɛen, a ten-isellek.
Korean(i) 10 인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
Latvian(i) 10 Jo Cilvēka Dēls nācis meklēt un pestīt to, kas bija zudis.
Lithuanian(i) 10 Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę”.
PBG(i) 10 Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
Portuguese(i) 10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
ManxGaelic(i) 10 Son ta Mac y dooinney er jeet dy hirrey as dy hauail shen ny va caillit.
Norwegian(i) 10 for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
Romanian(i) 10 Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
Ukrainian(i) 10 Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
UkrainianNT(i) 10 прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.